5/5 - (3 votos)

Livre-se destes hábitos agora e entregue uma tradução de texto sem erros bobos e evitáveis.

É muito comum que algumas práticas passem despercebidas na tradução de texto, diante de tantos aspectos que um tradutor precisa considerar. Por isso neste artigo, você vai conhecer as práticas que prejudicam uma tradução de texto exemplarFique atento a estes sinais para seu esforço não ir por água abaixo.

 

A tradução de texto exige do tradutor diversas habilidades, como curiosidade, conhecimento de mundo, domínio de técnicas específicas, informática, etc. O processo de tradução não se resume a simplesmente ligar o computador e começar a escrever em português um texto em inglês. Por isso, muito cuidado com as práticas abaixo:

 

Traduzir sem saber do que se trata o texto

Faça uma leitura do original antes de começar a tradução do texto. O objetivo não é entender palavra por palavra, mas ter uma ideia geral sobre o assunto, o público que vai ler, termos que se repetem, associações, tipo de linguagem que o autor usa, se ele baseia sua ideia em algum filme ou obra literária. Enfim, quando você começar a tradução do texto, a sua mente vai estar direcionada para o lugar certo, e suas chances de errar vão diminuir.

Por exemplo, já traduzi o capítulo de um livro achando que a personagem se tratava de um juiz, quando na verdade era uma juíza, porque me baseei apenas no nome dela. Somente no final do capítulo, pelo contexto e pelos pronomes, percebi que se tratava de uma juíza e precisei alterar todo o texto para trás (deu trabalho). Então, não ignore esta fase.

 

Fazer uma pesquisa pobre

Quando você encontrar um termo muito específico e que precise de pesquisa, faça uma pesquisa a fundo. Ou seja, não se contente com o primeiro resultado que o Google der a você. Desconfie sempre (aliás, o tradutor é desconfiado). Pesquise em mais de duas fontes, e se for o caso, pergunte a um especialista. É muito comum encontrar resultados diferentes para a mesma pesquisa, e não podemos fazer “uni duni tê”. Vá até o fim.

 

Deixar que a pressa fale mais alto

A tradução de qualidade pode ser tudo, menos instantânea. Dedique tempo de qualidade na hora de traduzir, tenha um cronograma que respeite o seu ritmo. E como eu disse no item acima, dedique tempo à pesquisa.

 

Não usar vocabulário específico na tradução de texto

Tenha o leitor em mente. Caso seja um artigo para um site de moda, por exemplo, vai ser um tipo de linguagem. Se for um texto evangélico, será outro. Se for um artigo para empresários, você vai usar um vocabulário específico desse grupo. Então, traduza com isso em mente que tudo vai dar certo.

 

Não reler a tradução de texto

Vamos combinar que não existe isso de traduzir e enviar em seguida para o cliente, certo? Parece algo óbvio, mas já revisei traduções que com certeza não foram revisadas pelo próprio tradutor. Na hora de traduzir, o foco está na fidelidade do significado. Na hora de revisar, o tradutor vai se preocupar um pouco mais com a linguagem e ortografia. Ao reler a sua tradução, pergunte se ela faz sentido. Se ao revisar você não entender muito bem um trecho, então há algo de errado e você precisa ajustar.

Parece simples, e realmente é! Você só precisará se dedicar um pouco mais, mas o resultado vale o esforço. A tradução de texto bem feita exige alguns princípios básicos, como os que apresentei acima. Então, esteja atento a eles enquanto traduz, e entregue uma tradução top.

E você? Já traduz há muito tempo? Está começando agora? Gostou das dicas? Já aplicava essas práticas? Compartilhe aqui nos comentários.

See you soon!